[LA]Celui que de nos yeux nous avons [SI-]vu,
Ce[MI]lui que de nos mains nous [LA]avons pu toucher,
[LA]Celui que nos oreilles ont enten[SI-]du,
Ce[MI]lui que dans nos cœurs nous [LA]avons rencon[LA7]tré
Voi[RE]là Celui que nous vous annon[DO#-]çons
Et [FA#-]qui a resplen[RE]di sur la [SI-]terre ou nous vi[MI]vons!
So [LA]many in our world drift into [SI-]sleep,
while [MI]others only know a [LA]darkness without end.
[LA]Let brothers rise to call them from the [SI-]deep!
Let [MI]sisters take their hands to [LA]heal and be their [LA7]friends
To[RE]gether, let us stand against the [DO#-]storm
and[FA#-] in the heart of [RE]night be the [SI-]watchers of the [MI]morn.
RIT: Lu[LA]mière du monde! [FA#-]Sel de la terre!
Soy[SI-]ons pour le monde vi[SOL]sage de l’a[MI]mour!
The [LA]light of the world [FA#-]Christ is our light.
We [SI-]shine with his brightness, the re[SOL]flection of his
[MI]light from day to [LA]day!
[LA]Hay tantos que se pierden al bu[SI-]scar
Sen[MI]tido de vivir, ra[LA]zones para amar.
[LA]Si los pudiéramos acompa[SI-]ñar
Compar[MI]tir su dolor, presen[LA]tarles a Je[LA7]sús;
Qui[RE]zás ellos pudiesen compren[DO#-]der
Que es en[FA#-] el partir del [RE]pan, que po[SI-]demos rena[MI]cer.
RIT:…………………………………………………………………
[LA]La gente dove andare più non [SI-]sa,
In [MI]noi cercando va l’a[LA]more che non ha:
[LA]Il senso della vita trove[SI-]rà
Fa[MI]cendo insieme a noi la [LA]comuni[LA7]tà
Co[RE]sì potrà conoscere G[DO#-]esù
Spe[FA#-]zzando il pane [RE]che vita e[SI-]terna done[MI]rà.
RIT:…………………………………………………………..